<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>School for Conference Interpreters, SCI</title>
	<atom:link href="http://sci.bg/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sci.bg/blog</link>
	<description>към Факултета по класически и нови филологии на СУ “Св. Климент Охридски”</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:49:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Педагогическа асистенция май 2012</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=619</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=619#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 02:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Магистърски курс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=619</guid>
		<description><![CDATA[От 14 до 16 май в Школата по конферентен превод се проведе последната за тази учебна година Педагогическа асистенция. През трите дни студентите и преподавателите от Школата работиха с г-жа Даниела Събева, щатен преводач към европейските институции. Г-жа Събева даде много ценни съвети и препоръки на студентите. По време на асистенцията в Школата гостува и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>От 14 до 16 май в Школата по конферентен превод се проведе последната за тази учебна година Педагогическа асистенция. През трите дни студентите и преподавателите от Школата работиха с г-жа Даниела Събева, щатен преводач към европейските институции. Г-жа Събева даде много ценни съвети и препоръки на студентите.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/PA_D_Sabeva.jpg" rel="lightbox[619]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/PA_D_Sabeva-300x154.jpg" alt="" title="PA_D_Sabeva" width="300" height="154" class="alignright size-medium wp-image-621" /></a><br />
По време на асистенцията в Школата гостува и г-жа Петя Караянева от Службата на Върховния комисар на ООН за бежанците (ВКБООН) в България. Гостът направи интересно и много информативно представяне на Службата, с което студентите бяха поставени в ситуация, доближаваща се до реалната &#8211; те превеждаха изказването, което беше съпътсвано от PowerPoint презентация.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/DSC06310.jpg" rel="lightbox[619]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/DSC06310-300x225.jpg" alt="" title="DSC06310" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-625" /></a><br />
По традиция по време на последната асистенция третият ден от нея се посвещава на симулация на конференция, която се осъществява благодарение на преводаческите услуги на студентите. Тази година темата на събитието беше &#8220;Диалог за стратегическо партньорство в интеграцията на имигрантите и бежанците”.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/PA_D_Sabeva1.jpg" rel="lightbox[619]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/PA_D_Sabeva1-300x154.jpg" alt="" title="PA_D_Sabeva1" width="300" height="154" class="alignleft size-medium wp-image-620" /></a></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=619" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=619" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=619</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ДЕН НА ОТВОРЕНИТЕ ВРАТИ</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=615</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=615#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 03:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Без категория]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=615</guid>
		<description><![CDATA[Школата по конферентен превод има удоволствието да Ви покани на своя Ден на отворените врати, който ще се проведе на 22 май 2012 г. Началото на събитието ще бъде дадено в 10.00 ч. в Нова конферентна зала, в Северното крило на Ректората на СУ „Св. Климент Охридски”. Там ще можете да получите по-подробна информация за [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Школата по конферентен превод има удоволствието да Ви покани на своя Ден на отворените врати, който ще се проведе на <strong>22 май 2012 г.</strong></p>
<p>Началото на събитието ще бъде дадено в <strong>10.00 ч. в Нова конферентна зала</strong>, в Северното крило на Ректората на СУ „Св. Климент Охридски”. Там ще можете да получите по-подробна информация за Магистърска програма „Конферентен превод” от директора на школата, гл. ас. д-р Анна Маркова, която ще бъде на разположение и за въпроси. Специален гост на събитието ще бъде доц. Екатерина Драганова, ръководител на отдел &#8220;Български устни преводачи&#8221; в Генерална дирекция &#8220;Устни преводи&#8221; на Европейската комисия. Тя ще представи дейността и структурата на ГД „Устни преводи”, както и различните аспекти на професията конферентен преводач в институциите на ЕС.</p>
<p>В интервала <strong>11.30-18.30 ч.</strong> Денят на отворените врати ще продължи в <strong>зала 212 А</strong>, Северно крило на Ректората на СУ, със среща с преподавателите в Школата и настоящите й възпитаници. Те с радост ще отговорят на всички Ваши въпроси, свързани с програмата. По време на срещата посетителите ще се запознаят с условията за работа в Школата и ще имат възможност да получат преки впечатления за начина, по който е организиран учебният процес  в нея. </p>
<p>Школата по конферентен превод Ви очаква!</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=615" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=615" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=615</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вече и във Facebook</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=613</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=613#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 19:01:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Без категория]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=613</guid>
		<description><![CDATA[За да можете да следите всички актуални събития и новини относно магистърската програма, добавете Школата сред вашите приятели във Фейсбук (Sci Sofia) или станете нейни фенове (School for Conference Interpreters). Share on Facebook]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>За да можете да следите всички актуални събития и новини относно магистърската програма, добавете  Школата сред вашите приятели във Фейсбук (Sci Sofia) или станете нейни фенове (School for Conference Interpreters).</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=613" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=613" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=613</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Разговор с гост-преводач</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=586</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=586#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 03:38:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Магистърски курс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=586</guid>
		<description><![CDATA[На 3 май в Школата по конферентен превод гостува г-н Пабло Канямарес Рамос. Той работи като преводач за Организацията по прехрана и земеделие (ФАО) на ООН в Рим, за Съвета на Европа, Ватикана и ФИФА. Г-н Рамос разказа за обучението си по устен превод в ESIT, Париж, а също така сподели интересни впечатления от работата [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/IMG_3913.jpg" rel="lightbox[586]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/IMG_3913-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3913" width="300" height="225" class="alignleft size-medium wp-image-590" /></a><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/IMG_3912.jpg" rel="lightbox[586]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/IMG_3912-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3912" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-589" /></a><br />
На 3 май в Школата по конферентен превод гостува г-н Пабло Канямарес Рамос.<br />
Той работи като преводач за Организацията по прехрана и земеделие (ФАО) на ООН в Рим, за Съвета на Европа, Ватикана и ФИФА. Г-н Рамос разказа за обучението си по устен превод в ESIT, Париж, а също така сподели интересни впечатления от работата си като устен преводач. Гостът даде много ценни съвети на студентите в Школата, които по време на разговора с г-н Рамос превеждаха. В края на срещата студентите също зададоха въпроси на госта.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/IMG_3911.jpg" rel="lightbox[586]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/IMG_3911-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3911" width="300" height="225" class="alignright size-medium wp-image-588" /></a></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=586" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=586" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=586</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Обучение за преподаватели по превод в Будапеща, 13 и 14 април</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=584</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=584#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 May 2012 04:26:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Събития]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[На 13 и 14 април в Будапеща, Унгария, се проведе обучение за преподаватели по консекутивен превод, организирано от AIIC и водено от дългогодишния преводач и обучител на преподаватели Дик Флеминг. Обучението беше насочено към редица общи затруднения, с които се сблъскват преподавателите по консекутивен превод на отделните етапи от въвеждането и проследяването на напредъка на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/IMGP2000.jpg" rel="lightbox[584]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/05/IMGP2000-300x225.jpg" alt="" title="IMGP2000" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-603" /></a>На 13 и 14 април в Будапеща, Унгария, се проведе обучение за преподаватели по консекутивен превод, организирано от AIIC и водено от дългогодишния преводач и обучител на преподаватели Дик Флеминг.  Обучението беше насочено към редица общи затруднения, с които се сблъскват преподавателите по консекутивен превод на отделните етапи от въвеждането и проследяването на напредъка на студентите по консекутивен превод, включително анализ на речта, водене на бележки, презентационни умения, оценяване и препоръки. По време на обучението бяха отразени както различните подходи и  предизвикателства пред  преподавателите от разнородната група от школи, представлявани на семинара (Унгария, Германия, Австрия, Нигерия, Великобритания, Швейцария, България), така и  общите елементи при изготвянето на учебен план на програма за обучение по консекутивен превод, приложими за всички школи.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=584" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=584" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=584</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Проект 2011 &#8211; 2012</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=582</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=582#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 03:22:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Без категория]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=582</guid>
		<description><![CDATA[През настоящата учебна година Школата по Конферентен превод към Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски” разработва съвместен проект с Генерална дирекция „Устни преводи” на Европейската комисия (ЕС 08 – 2011/2012), чиито цели са подпомагането на обучението в Магистърската програма по Конферентен превод, повишаването на квалификацията на преподавателите, осигуряването на възможности [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>През настоящата учебна година Школата по Конферентен превод към Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски” разработва съвместен проект с Генерална дирекция „Устни преводи” на Европейската комисия (ЕС 08 – 2011/2012), чиито цели са подпомагането на обучението в Магистърската програма по Конферентен превод, повишаването на квалификацията на преподавателите, осигуряването на възможности за стажове в реална професионална среда за студентите и осъществяването на комуникация във връзка с  предлаганата подготовка на конферентни преводачи.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=582" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=582" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=582</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Виртуални занятия по Скайп</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=573</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=573#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2012 10:17:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Магистърски курс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=573</guid>
		<description><![CDATA[На 13 април успешно стартира новият съвместен проект на Европейския парламент и Школата по Конферентен превод към СУ – виртуални занятия по консекутивен превод по Скайп. На живо от Брюксел устни преводачи от английска и френска кабина в ГД „Устни преводи и организиране на конференции” представиха свои речи по актуални международни политически и икономически теми [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/04/IMG_3356.jpg" rel="lightbox[573]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/04/IMG_3356-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3356" width="300" height="225" class="alignleft size-medium wp-image-574" /></a> На 13 април успешно стартира новият съвместен проект на Европейския парламент и Школата по Конферентен превод към СУ – виртуални занятия по консекутивен превод по Скайп. <a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/04/IMG_3357.jpg" rel="lightbox[573]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/04/IMG_3357-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3357" width="300" height="225" class="alignleft size-medium wp-image-575" /></a> На живо от Брюксел устни преводачи от английска и френска кабина в ГД „Устни преводи и организиране на конференции” представиха свои речи по актуални международни политически и икономически теми като събитията в Сирия или присъствието на шведската мебелна верига Икеа в Италия, а оценител на преводите на български език, които предложиха студентите от Магистърската програма, беше г-жа Деница Богомилова, Ръководител на българската кабина в ЕП. <a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/04/IMG_3360.jpg" rel="lightbox[573]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/04/IMG_3360-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3360" width="300" height="225" class="alignright size-medium wp-image-576" /></a> Студентите и преподавателският екип на Школата очакват с огромен интерес следващите две виртуални обучения, предвидени за началото на месец юни. </p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=573" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=573" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=573</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Курс по Реторика</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=571</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=571#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2012 10:12:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Магистърски курс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=571</guid>
		<description><![CDATA[За първи път през този семестър в Магистърската програма „Конферентен превод” се провежда курс по Реторика, който предлага исторически преглед на развитието на тази дисциплина от Древността до съвременната епоха, очертава основните принципи на ораторското майсторство и акцентира върху спецификата на съвременното публично говорене, политическия дискурс и медийната комуникация. Студентите имат възможността да участват в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>За първи път през този семестър в Магистърската програма „Конферентен превод” се провежда курс по Реторика, който предлага исторически преглед на развитието на тази дисциплина от Древността до съвременната епоха, очертава основните принципи на ораторското майсторство и акцентира върху спецификата на съвременното публично говорене, политическия дискурс и медийната комуникация. Студентите имат възможността да участват в дебати по предварително зададени теми, които им позволяват да влязат в ролята на оратори със свой собствен стил, похвати и речеви стратегии.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=571" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=571" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=571</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Работа с акредитирани преводачи</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=569</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=569#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2012 10:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Магистърски курс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[И през този семестър Школата по конферентен превод посреща в своите занятия акредитирани към европейските институции български устни преводачи с различни езикови комбинации, които участват като оратори и оценители на преводите на студентите и споделят с тях своя богат професионален опит. Share on Facebook]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>И през този семестър Школата по конферентен превод посреща в своите занятия акредитирани към европейските институции български устни преводачи с различни езикови комбинации, които участват като оратори и оценители на преводите на студентите и споделят с тях своя богат професионален опит.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=569" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=569" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=569</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Педагогическа асистенция с Паоло Ториджани</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=547</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=547#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 06:54:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогическа асистенция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[От 19 до 21 март работата на студентите и преподавателите от Школата по конферентен превод беше подпомогната от г-н Паоло Ториджани, устен преводач към европейските институции. Освен на традиционните занимания по консекутивен и синхронен превод, по време на асистенцията г-н Ториджани обърна специално внимание и на подготовката за устен ангажимент и на професионалната етика. Работата [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/PA_Paolo_21.jpg" rel="lightbox[547]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/PA_Paolo_21-175x300.jpg" alt="" title="PA_Paolo_2" width="175" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-561" /></a> От 19 до 21 март работата на студентите и преподавателите от Школата по конферентен превод беше подпомогната от г-н Паоло Ториджани, устен преводач към европейските институции.<br />
Освен на традиционните занимания по консекутивен и синхронен превод, по време на асистенцията г-н Ториджани обърна специално внимание и на подготовката за устен ангажимент и на професионалната етика.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/PA_Paolo1.jpg" rel="lightbox[547]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/PA_Paolo1-300x224.jpg" alt="" title="PA_Paolo" width="300" height="224" class="alignright size-medium wp-image-553" /></a><br />
Работата през тези три дни беше интензивна, но също така и изключително полезна и интересна.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/PA_Paolo_31.jpg" rel="lightbox[547]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/PA_Paolo_31-300x225.jpg" alt="" title="PA_Paolo_3" width="300" height="225" class="alignleft size-medium wp-image-555" /></a></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=547" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=547" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=547</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Конференция в Брюксел</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=522</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=522#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 06:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Събития]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=522</guid>
		<description><![CDATA[На 15 и 16 март 2012 г. в Брюксел се проведе 16-тата годишна конференция, организирана от ГД „Устни преводи” на Европейската комисия за университетите, в които с нейна подкрепа се реализира Магистърска програма по Конферентен превод. Събитието, чиято тема бе „Традиции и иновации”, бе открито от г-жа Андрула Василиу, Европейски комисар за образованието, културата, многоезичието, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/IMG_3320.jpg" rel="lightbox[522]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/IMG_3320-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3320" width="300" height="225" class="alignleft size-medium wp-image-564" /></a></p>
<p>На 15 и 16 март 2012 г. в Брюксел се проведе 16-тата годишна конференция, организирана от ГД „Устни преводи” на Европейската комисия за университетите, в които с нейна подкрепа се реализира Магистърска програма по Конферентен превод. Събитието, чиято тема бе „Традиции и иновации”, бе открито от г-жа Андрула Василиу, Европейски комисар за образованието, културата, многоезичието, младежта и спорта, г-н Марко Бенедети, Генерален директор на ГД „Устни преводи” в Европейската комисия, г-жа Олга Космиду, Генерален директор на ГД „Устен превод и организиране на конференции” в Европейския парламент и г-н Клод Дюран, Директор на Отдел „Многоезичие и Подпомагане на обучението на устни преводачи” в ГД „Устни преводи” на ЕК.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/IMG_3326.jpg" rel="lightbox[522]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/IMG_3326-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3326" width="300" height="225" class="alignright size-medium wp-image-539" /></a><br />
Участниците очертаха ролята на новите информационни и комуникационни технологии в преподаването на устен превод като допълващи традиционното обучение компоненти и тази тенденция бе илюстрирана спримери, сред които базата данни с речи Speech Repository на ГД „Устни преводи” на ЕК, виртуалните обучения за студенти, провеждани от устни преводачи в институциите чрез Скайп или видеоконферентна връзка, онлайн ресурсите, приложими за обучението на устни преводачи и тяхната подготовка за професионални ангажименти, и др. Особен интерес и дискусия предизвикаха проектът ORCIT (Online (Open) Resources for Conference Interpreters Training) на Школата по устен превод в Лийдс, Англия, и неговата литовска версия, както и въведеният отскоро дистанционен устен превод в рамките на неофициалните срещи на Европейския съвет. Разгледано бе и мястото на социалните мрежи в комуникацията, която специализираните в устния превод дирекции на европейските институции провеждат, за да популяризират своята дейност сред широката общественост и по-специално сред младите хора. В края на събитието се състоя и церемонията по награждаването на тримата лауреати на конкурса &#8220;Леополдо Коста&#8221; на ГД &#8220;Устни преводи&#8221; на ЕК &#8211; студенти в магистърски програми по конферентен превод от Англия, Хърватска и България.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/IMG_3328.jpg" rel="lightbox[522]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/IMG_3328-300x225.jpg" alt="" title="IMG_3328" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-540" /></a><br />
Щатни преводачи в ГД „Устни преводи” на ЕК осигуриха високопрофесионален симултанен превод по време на двата дни на конференцията. </p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=522" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=522" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=522</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Превод с гост-оратор</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=509</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=509#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 03:51:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Събития]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=509</guid>
		<description><![CDATA[На 15.03.2012 г. студентите и преподавателите от Школата по конферентен превод работиха с гост-оратор &#8211; г-н Себастиан Ньотликс, който е изпълнителен директор на Българската ветроенергийна асоциация. Господин Ньотликс изнесе 2 презентации, съответно на немски и на английски език по темата за измененията в климата, а студентите работиха на живо. Това гостуване даде възможност на студентите [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/Klimawandel_Sebastian_Noethlichs_31.jpg" rel="lightbox[509]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/Klimawandel_Sebastian_Noethlichs_31-300x200.jpg" alt="" title="Klimawandel_Sebastian_Noethlichs_3" width="300" height="200" class="alignleft size-medium wp-image-515" /></a><br />
На 15.03.2012 г. студентите и преподавателите от Школата по конферентен превод работиха с гост-оратор &#8211; г-н Себастиан  Ньотликс, който е изпълнителен директор на Българската ветроенергийна асоциация. Господин Ньотликс изнесе 2 презентации, съответно на немски и на английски език по темата за измененията в климата, а студентите работиха на живо.<br />
<a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/Klimawandel_Sebastian_Noethlichs_41.jpg" rel="lightbox[509]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/Klimawandel_Sebastian_Noethlichs_41-300x200.jpg" alt="" title="Klimawandel_Sebastian_Noethlichs_4" width="300" height="200" class="alignright size-medium wp-image-517" /></a><br />
Това гостуване даде възможност на студентите да работят с оратор, който е представител на професионална общност извън гилдията на преводачите, както и да се сблъскат с предизвикателствата на работата с PowerPoint презентация. Г-н Ньотликс, който прояви голям интерес към работата на Школата, обеща да ни гостува отново.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=509" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=509" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=509</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Помагало по Теория и практика на устния превод</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=505</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=505#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2012 05:27:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ресурси за преводачи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=505</guid>
		<description><![CDATA[Школата по Конферентен превод във Факултета по класически и нови филологии в СУ &#8220;Св. Климент Охридски&#8221; е една от малкото в световен мащаб, която използва помагало, специално разработено за подготовката на студентите в магистърската програма. Автор на книгата е проф. Бистра Алексиева, преподавател по Теория на устния превод в Школата. Проф. Бистра Алексиева, доктор на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/picture.php_.jpeg" rel="lightbox[505]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/03/picture.php_.jpeg" alt="" title="picture.php" width="155" height="224" class="alignleft size-full wp-image-506" /></a></p>
<p>Школата по Конферентен превод във Факултета по класически и нови филологии в СУ &#8220;Св. Климент Охридски&#8221; е една от малкото в световен мащаб, която използва помагало, специално разработено за подготовката на студентите в магистърската програма. Автор на книгата е проф. Бистра Алексиева, преподавател по Теория на устния превод в Школата.</p>
<p>Проф. Бистра Алексиева, доктор на филологическите науки, е специалист по обща теория на превода, теория и практика на устния превод и частната теория на превода. Изследователската й дейност е свързана с двойката езици „английски-български&#8221; предимно по отношение на видовете асиметрии между двата езика. Има множество публикации у нас и в чужбина по изброените по-горе области на изследване.</p>
<p>Помагалото по Теория и npaкmuкa на устния превод е пряко свързано с преподавателската дейност на авторката със студентите, избрали магистърската програма по Конферентен превод. В него се разглеждат основни проблеми на устния превод и по-специално &#8211; на конферентния превод, като ударението е върху анализа на спецификата на този вид преводаческа дейност с оглед овладяване на необходимите основни умения. Включени са и упражнения по консекутивен превод (на български, английски, испански, немски и френски език), подбрани от преподаватели към Школата по конферентен превод. </p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=505" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=505" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=505</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Награда &#8220;Леополдо Коста&#8221; &#8211; трето място</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=502</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=502#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 04:30:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Събития]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[В десетото издание на конкурса за наградата &#8220;Леополдо Коста&#8221; за първи път сред лауреатите е студент от България. Слав от Школата по Конферентен превод е класиран на трето място в надпреварата и като лауреат е поканен лично от Марко Бенедети, Генерален директор на ГД &#8220;Устни преводи&#8221;, да гостува в Брюксел от 14 до 18 март, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В десетото издание на конкурса за наградата &#8220;Леополдо Коста&#8221; за първи път сред лауреатите е студент от България. Слав от Школата по Конферентен превод е класиран на трето място в надпреварата и като лауреат е поканен лично от Марко Бенедети, Генерален директор на ГД &#8220;Устни преводи&#8221;, да гостува в Брюксел от 14 до 18 март, където ще участва в майсторски клас по комуникационни техники, ще практикува като устен преводач в &#8220;няма&#8221; кабина по време на заседание в ЕК и ще се срещне със служители на ГД &#8220;Устни преводи&#8221;, а на 15 и 16 март ще участва в годишната конференция, която ГД &#8220;Устни преводи&#8221; организира за своите партньори университети от страните членки. Тогава ще получи и своя сертификат за третото място в конкурса.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=502" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=502" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=502</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Награда &#8220;Леополдо Коста&#8221;</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=500</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=500#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 07:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Събития]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=500</guid>
		<description><![CDATA[Школата по Конферентен превод има удоволствието да съобщи, че в юбилейния десети конкурс за наградата &#8220;Леополдо Коста&#8221; Слав Станчев, студент в магистърската ни програма от випуск 2011/ 2012, е сред тримата финалисти. Слав се включи в надпреварата с есе, посветено на буквалния превод, с което получи покана да участва на конференция в Брюксел през месец [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Школата по Конферентен превод има удоволствието да съобщи, че в юбилейния десети конкурс за наградата &#8220;Леополдо Коста&#8221; Слав Станчев, студент в магистърската ни програма от випуск 2011/ 2012, е сред тримата финалисти. Слав се включи в надпреварата с есе, посветено на буквалния превод, с което получи покана да участва на конференция в Брюксел през месец март 2012 г. </p>
<p>Наградата носи името на изтъкнатия устен преводач Леополдо Коста (1945 &#8211; 2000) и се връчва с цел да продължи ангажираността му да насърчава качеството и да предоставя подкрепа на навлизащите в професията на устния преводач. Конкурсът се организира ежегодно от Генерална дирекция &#8220;Устни преводи&#8221; към Европейската комисия. Тази година темата е свързана с проблемите на буквалния превод и беше зададена с мисъл на философа Волтер, чрез който мислителят обобщава, че &#8220;думата убива, а духът вдъхва живот&#8221;.</p>
<p>Всички преподаватели и студенти от Школата пожелават успех на Слав и в последния етап от надпреварата и много творческо вдъхновение в бъдеще!</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=500" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=500" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=500</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Обучение за преподаватели по превод &#8211; Рим, 3 и 4 февруари</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=486</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=486#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 15:52:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Събития]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=486</guid>
		<description><![CDATA[На 3 и 4 февруари в град Рим се проведе обучение за преподаватели по превод на тема &#8220;Резултати от изследователската дейност и приложението им в обучението по устен превод&#8221;. Школата по Конферентен превод също имаше свой представител на семинара, организиран от АІІС и воден от изтъкнатия теоретик и практик Даниел Жил. По време на обучението [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/02/P2050421.jpg" rel="lightbox[486]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/02/P2050421-300x225.jpg" alt="" title="OLYMPUS DIGITAL CAMERA" width="300" height="225" class="alignleft size-medium wp-image-492" /></a><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/02/AIIC-Training-Rome.jpg" rel="lightbox[486]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/02/AIIC-Training-Rome-300x225.jpg" alt="" title="OLYMPUS DIGITAL CAMERA" width="300" height="225" class="alignright size-medium wp-image-493" /></a><br />
На 3 и 4 февруари в град Рим се проведе обучение за преподаватели по превод на тема &#8220;Резултати от изследователската дейност и приложението им в обучението по устен превод&#8221;. Школата по Конферентен превод също имаше свой представител на семинара, организиран от АІІС и воден от изтъкнатия теоретик и практик Даниел Жил. По време на обучението бяха застъпени всички етапи от обучението по устен превод във връзка с изследвания за всяка една отделна фаза. Освен на теоретичните постановки обучението акцентира и върху различните подходи и системи на преподаване в отделните школи, които бяха представлявани на семинара (Бразилия, Мексико, Мозамбик, Испания, Германия, Австралия, Грузия, Египет, Канада, Полша, България). Повечето участници в семинара (както и самите жители на Вечния град) ще си спомнят дните на обучението още дълго време и поради още една причина &#8211; изненадващия сняг и нетипичния студ.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=486" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=486" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=486</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Проект 2011/ 2012</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=496</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=496#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 15:51:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Магистърски курс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=496</guid>
		<description><![CDATA[През настоящата учебна година Школата по Конферентен превод към Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски” разработва съвместен проект с Генерална дирекция „Устни преводи” на Европейската комисия (ЕС 08 – 2011/2012), чиито цели са подпомагането на обучението в Магистърската програма по Конферентен превод, повишаването на квалификацията на преподавателите, осигуряването на възможности [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>През настоящата учебна година Школата по Конферентен превод към Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски” разработва съвместен проект с Генерална дирекция „Устни преводи” на Европейската комисия (ЕС 08 – 2011/2012), чиито цели са подпомагането на обучението в Магистърската програма по Конферентен превод, повишаването на квалификацията на преподавателите, осигуряването на възможности за стажове в реална професионална среда за студентите и осъществяването на комуникация във връзка с  предлаганата подготовка на конферентни преводачи.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=496" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=496" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=496</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Педагогическа асистенция &#8211; януари 2012 г.</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=480</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=480#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 03:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогическа асистенция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=480</guid>
		<description><![CDATA[От 9 до 11 януари в Школата по конферентен превод беше проведена втората за този семестър асистенция, на която упражненията бяха насочени изцяло към подготовката за предстоящите изпити в края на месеца. През трите дни работата на преподавателите и студентите беше подпомогната г-н Крис Пейвис, щатен преводач към Европейската комисия. Работата беше динамична, речите и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/01/PA1.jpg" rel="lightbox[480]"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2012/01/PA1.jpg" alt="" title="PA1" width="2816" height="2112" class="aligncenter size-full wp-image-481" /></a><br />
От 9 до 11 януари в Школата по конферентен превод беше проведена втората за този семестър асистенция, на която упражненията бяха насочени изцяло към подготовката за предстоящите изпити в края на месеца. През трите дни работата на преподавателите и студентите беше подпомогната г-н Крис Пейвис, щатен преводач към Европейската комисия. Работата беше динамична, речите и упражненията &#8211; интересни, а коментарите &#8211; полезни. </p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=480" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=480" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=480</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Весели празници!</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=476</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=476#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 05:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Без категория]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=476</guid>
		<description><![CDATA[Весела Коледа и щастлива нова година! С пожелание за много здраве, късмет и радостни моменти! Share on Facebook]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Весела Коледа и щастлива нова година! С пожелание за много здраве, късмет и радостни моменти!</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=476" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=476" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=476</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Среща с Аглика Маркова</title>
		<link>http://sci.bg/blog/?p=464</link>
		<comments>http://sci.bg/blog/?p=464#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 05:05:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin0</dc:creator>
				<category><![CDATA[Магистърски курс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sci.bg/blog/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[На 15 декември в Школата по конферентен превод студенти и преподаватели имаха удоволствието да разговарят с изтъкнатия преводач Аглика Маркова. Тя е известен устен преводач, както и преводач на художествена литература. Превела е повечето произведения на Ивлин Уо, творби на Кърт Вонегът, Джон Голзуърти, Айрис Мърдок и др. През 2011 година г-жа Маркова е отличена [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<a href='http://sci.bg/blog/?attachment_id=466' title='IMG_2900'><img width="150" height="150" src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2011/12/IMG_2900-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="IMG_2900" title="IMG_2900" /></a>
<a href='http://sci.bg/blog/?attachment_id=467' title='IMG_2901'><img width="150" height="150" src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2011/12/IMG_2901-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="IMG_2901" title="IMG_2901" /></a>
<a href='http://sci.bg/blog/?attachment_id=468' title='IMG_2902'><img width="150" height="150" src="http://sci.bg/blog/wp-content/uploads/2011/12/IMG_2902-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="IMG_2902" title="IMG_2902" /></a>

<p>На 15 декември в Школата по конферентен превод студенти и преподаватели имаха удоволствието да разговарят с изтъкнатия преводач Аглика Маркова. Тя е известен устен преводач, както и преводач на художествена литература. Превела е повечето произведения на Ивлин Уо, творби на Кърт Вонегът, Джон Голзуърти, Айрис Мърдок и др. През 2011 година г-жа Маркова е отличена със специалната награда на Фондация &#8220;Елизабет Костова&#8221; за превода си на &#8220;Животът според Любка&#8221; от Лори Греъм. По време на посещението си в Школата Аглика Маркова разказа за предизвикателствата и удоволствието от превода на художествена литература и сподели интересни моменти от работата си като устен преводач.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=464" target="_blank"><img src="http://sci.bg/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://sci.bg/blog/?p=464" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sci.bg/blog/?feed=rss2&amp;p=464</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

