School for Conference Interpreters, SCI Rotating Header Image

Педагогическа асистенция май 2012

От 14 до 16 май в Школата по конферентен превод се проведе последната за тази учебна година Педагогическа асистенция. През трите дни студентите и преподавателите от Школата работиха с г-жа Даниела Събева, щатен преводач към европейските институции. Г-жа Събева даде много ценни съвети и препоръки на студентите.

По време на асистенцията в Школата гостува и г-жа Петя Караянева от Службата на Върховния комисар на ООН за бежанците (ВКБООН) в България. Гостът направи интересно и много информативно представяне на Службата, с което студентите бяха поставени в ситуация, доближаваща се до реалната – те превеждаха изказването, което беше съпътсвано от PowerPoint презентация.

По традиция по време на последната асистенция третият ден от нея се посвещава на симулация на конференция, която се осъществява благодарение на преводаческите услуги на студентите. Тази година темата на събитието беше “Диалог за стратегическо партньорство в интеграцията на имигрантите и бежанците”.

ДЕН НА ОТВОРЕНИТЕ ВРАТИ

Школата по конферентен превод има удоволствието да Ви покани на своя Ден на отворените врати, който ще се проведе на 22 май 2012 г.

Началото на събитието ще бъде дадено в 10.00 ч. в Нова конферентна зала, в Северното крило на Ректората на СУ „Св. Климент Охридски”. Там ще можете да получите по-подробна информация за Магистърска програма „Конферентен превод” от директора на школата, гл. ас. д-р Анна Маркова, която ще бъде на разположение и за въпроси. Специален гост на събитието ще бъде доц. Екатерина Драганова, ръководител на отдел “Български устни преводачи” в Генерална дирекция “Устни преводи” на Европейската комисия. Тя ще представи дейността и структурата на ГД „Устни преводи”, както и различните аспекти на професията конферентен преводач в институциите на ЕС.

В интервала 11.30-18.30 ч. Денят на отворените врати ще продължи в зала 212 А, Северно крило на Ректората на СУ, със среща с преподавателите в Школата и настоящите й възпитаници. Те с радост ще отговорят на всички Ваши въпроси, свързани с програмата. По време на срещата посетителите ще се запознаят с условията за работа в Школата и ще имат възможност да получат преки впечатления за начина, по който е организиран учебният процес в нея.

Школата по конферентен превод Ви очаква!

Вече и във Facebook

За да можете да следите всички актуални събития и новини относно магистърската програма, добавете Школата сред вашите приятели във Фейсбук (Sci Sofia) или станете нейни фенове (School for Conference Interpreters).

Разговор с гост-преводач


На 3 май в Школата по конферентен превод гостува г-н Пабло Канямарес Рамос.
Той работи като преводач за Организацията по прехрана и земеделие (ФАО) на ООН в Рим, за Съвета на Европа, Ватикана и ФИФА. Г-н Рамос разказа за обучението си по устен превод в ESIT, Париж, а също така сподели интересни впечатления от работата си като устен преводач. Гостът даде много ценни съвети на студентите в Школата, които по време на разговора с г-н Рамос превеждаха. В края на срещата студентите също зададоха въпроси на госта.

Обучение за преподаватели по превод в Будапеща, 13 и 14 април

На 13 и 14 април в Будапеща, Унгария, се проведе обучение за преподаватели по консекутивен превод, организирано от AIIC и водено от дългогодишния преводач и обучител на преподаватели Дик Флеминг. Обучението беше насочено към редица общи затруднения, с които се сблъскват преподавателите по консекутивен превод на отделните етапи от въвеждането и проследяването на напредъка на студентите по консекутивен превод, включително анализ на речта, водене на бележки, презентационни умения, оценяване и препоръки. По време на обучението бяха отразени както различните подходи и предизвикателства пред преподавателите от разнородната група от школи, представлявани на семинара (Унгария, Германия, Австрия, Нигерия, Великобритания, Швейцария, България), така и общите елементи при изготвянето на учебен план на програма за обучение по консекутивен превод, приложими за всички школи.

Проект 2011 – 2012

През настоящата учебна година Школата по Конферентен превод към Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски” разработва съвместен проект с Генерална дирекция „Устни преводи” на Европейската комисия (ЕС 08 – 2011/2012), чиито цели са подпомагането на обучението в Магистърската програма по Конферентен превод, повишаването на квалификацията на преподавателите, осигуряването на възможности за стажове в реална професионална среда за студентите и осъществяването на комуникация във връзка с предлаганата подготовка на конферентни преводачи.

Виртуални занятия по Скайп

На 13 април успешно стартира новият съвместен проект на Европейския парламент и Школата по Конферентен превод към СУ – виртуални занятия по консекутивен превод по Скайп. На живо от Брюксел устни преводачи от английска и френска кабина в ГД „Устни преводи и организиране на конференции” представиха свои речи по актуални международни политически и икономически теми като събитията в Сирия или присъствието на шведската мебелна верига Икеа в Италия, а оценител на преводите на български език, които предложиха студентите от Магистърската програма, беше г-жа Деница Богомилова, Ръководител на българската кабина в ЕП. Студентите и преподавателският екип на Школата очакват с огромен интерес следващите две виртуални обучения, предвидени за началото на месец юни.

Курс по Реторика

За първи път през този семестър в Магистърската програма „Конферентен превод” се провежда курс по Реторика, който предлага исторически преглед на развитието на тази дисциплина от Древността до съвременната епоха, очертава основните принципи на ораторското майсторство и акцентира върху спецификата на съвременното публично говорене, политическия дискурс и медийната комуникация. Студентите имат възможността да участват в дебати по предварително зададени теми, които им позволяват да влязат в ролята на оратори със свой собствен стил, похвати и речеви стратегии.

Работа с акредитирани преводачи

И през този семестър Школата по конферентен превод посреща в своите занятия акредитирани към европейските институции български устни преводачи с различни езикови комбинации, които участват като оратори и оценители на преводите на студентите и споделят с тях своя богат професионален опит.

Педагогическа асистенция с Паоло Ториджани

От 19 до 21 март работата на студентите и преподавателите от Школата по конферентен превод беше подпомогната от г-н Паоло Ториджани, устен преводач към европейските институции.
Освен на традиционните занимания по консекутивен и синхронен превод, по време на асистенцията г-н Ториджани обърна специално внимание и на подготовката за устен ангажимент и на професионалната етика.

Работата през тези три дни беше интензивна, но също така и изключително полезна и интересна.

Конференция в Брюксел

На 15 и 16 март 2012 г. в Брюксел се проведе 16-тата годишна конференция, организирана от ГД „Устни преводи” на Европейската комисия за университетите, в които с нейна подкрепа се реализира Магистърска програма по Конферентен превод. Събитието, чиято тема бе „Традиции и иновации”, бе открито от г-жа Андрула Василиу, Европейски комисар за образованието, културата, многоезичието, младежта и спорта, г-н Марко Бенедети, Генерален директор на ГД „Устни преводи” в Европейската комисия, г-жа Олга Космиду, Генерален директор на ГД „Устен превод и организиране на конференции” в Европейския парламент и г-н Клод Дюран, Директор на Отдел „Многоезичие и Подпомагане на обучението на устни преводачи” в ГД „Устни преводи” на ЕК.

Участниците очертаха ролята на новите информационни и комуникационни технологии в преподаването на устен превод като допълващи традиционното обучение компоненти и тази тенденция бе илюстрирана спримери, сред които базата данни с речи Speech Repository на ГД „Устни преводи” на ЕК, виртуалните обучения за студенти, провеждани от устни преводачи в институциите чрез Скайп или видеоконферентна връзка, онлайн ресурсите, приложими за обучението на устни преводачи и тяхната подготовка за професионални ангажименти, и др. Особен интерес и дискусия предизвикаха проектът ORCIT (Online (Open) Resources for Conference Interpreters Training) на Школата по устен превод в Лийдс, Англия, и неговата литовска версия, както и въведеният отскоро дистанционен устен превод в рамките на неофициалните срещи на Европейския съвет. Разгледано бе и мястото на социалните мрежи в комуникацията, която специализираните в устния превод дирекции на европейските институции провеждат, за да популяризират своята дейност сред широката общественост и по-специално сред младите хора. В края на събитието се състоя и церемонията по награждаването на тримата лауреати на конкурса “Леополдо Коста” на ГД “Устни преводи” на ЕК – студенти в магистърски програми по конферентен превод от Англия, Хърватска и България.

Щатни преводачи в ГД „Устни преводи” на ЕК осигуриха високопрофесионален симултанен превод по време на двата дни на конференцията.

Превод с гост-оратор


На 15.03.2012 г. студентите и преподавателите от Школата по конферентен превод работиха с гост-оратор – г-н Себастиан Ньотликс, който е изпълнителен директор на Българската ветроенергийна асоциация. Господин Ньотликс изнесе 2 презентации, съответно на немски и на английски език по темата за измененията в климата, а студентите работиха на живо.

Това гостуване даде възможност на студентите да работят с оратор, който е представител на професионална общност извън гилдията на преводачите, както и да се сблъскат с предизвикателствата на работата с PowerPoint презентация. Г-н Ньотликс, който прояви голям интерес към работата на Школата, обеща да ни гостува отново.

Помагало по Теория и практика на устния превод

Школата по Конферентен превод във Факултета по класически и нови филологии в СУ “Св. Климент Охридски” е една от малкото в световен мащаб, която използва помагало, специално разработено за подготовката на студентите в магистърската програма. Автор на книгата е проф. Бистра Алексиева, преподавател по Теория на устния превод в Школата.

Проф. Бистра Алексиева, доктор на филологическите науки, е специалист по обща теория на превода, теория и практика на устния превод и частната теория на превода. Изследователската й дейност е свързана с двойката езици „английски-български” предимно по отношение на видовете асиметрии между двата езика. Има множество публикации у нас и в чужбина по изброените по-горе области на изследване.

Помагалото по Теория и npaкmuкa на устния превод е пряко свързано с преподавателската дейност на авторката със студентите, избрали магистърската програма по Конферентен превод. В него се разглеждат основни проблеми на устния превод и по-специално – на конферентния превод, като ударението е върху анализа на спецификата на този вид преводаческа дейност с оглед овладяване на необходимите основни умения. Включени са и упражнения по консекутивен превод (на български, английски, испански, немски и френски език), подбрани от преподаватели към Школата по конферентен превод.

Награда “Леополдо Коста” – трето място

В десетото издание на конкурса за наградата “Леополдо Коста” за първи път сред лауреатите е студент от България. Слав от Школата по Конферентен превод е класиран на трето място в надпреварата и като лауреат е поканен лично от Марко Бенедети, Генерален директор на ГД “Устни преводи”, да гостува в Брюксел от 14 до 18 март, където ще участва в майсторски клас по комуникационни техники, ще практикува като устен преводач в “няма” кабина по време на заседание в ЕК и ще се срещне със служители на ГД “Устни преводи”, а на 15 и 16 март ще участва в годишната конференция, която ГД “Устни преводи” организира за своите партньори университети от страните членки. Тогава ще получи и своя сертификат за третото място в конкурса.

Награда “Леополдо Коста”

Школата по Конферентен превод има удоволствието да съобщи, че в юбилейния десети конкурс за наградата “Леополдо Коста” Слав Станчев, студент в магистърската ни програма от випуск 2011/ 2012, е сред тримата финалисти. Слав се включи в надпреварата с есе, посветено на буквалния превод, с което получи покана да участва на конференция в Брюксел през месец март 2012 г.

Наградата носи името на изтъкнатия устен преводач Леополдо Коста (1945 – 2000) и се връчва с цел да продължи ангажираността му да насърчава качеството и да предоставя подкрепа на навлизащите в професията на устния преводач. Конкурсът се организира ежегодно от Генерална дирекция “Устни преводи” към Европейската комисия. Тази година темата е свързана с проблемите на буквалния превод и беше зададена с мисъл на философа Волтер, чрез който мислителят обобщава, че “думата убива, а духът вдъхва живот”.

Всички преподаватели и студенти от Школата пожелават успех на Слав и в последния етап от надпреварата и много творческо вдъхновение в бъдеще!

Обучение за преподаватели по превод – Рим, 3 и 4 февруари


На 3 и 4 февруари в град Рим се проведе обучение за преподаватели по превод на тема “Резултати от изследователската дейност и приложението им в обучението по устен превод”. Школата по Конферентен превод също имаше свой представител на семинара, организиран от АІІС и воден от изтъкнатия теоретик и практик Даниел Жил. По време на обучението бяха застъпени всички етапи от обучението по устен превод във връзка с изследвания за всяка една отделна фаза. Освен на теоретичните постановки обучението акцентира и върху различните подходи и системи на преподаване в отделните школи, които бяха представлявани на семинара (Бразилия, Мексико, Мозамбик, Испания, Германия, Австралия, Грузия, Египет, Канада, Полша, България). Повечето участници в семинара (както и самите жители на Вечния град) ще си спомнят дните на обучението още дълго време и поради още една причина – изненадващия сняг и нетипичния студ.

Проект 2011/ 2012

През настоящата учебна година Школата по Конферентен превод към Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски” разработва съвместен проект с Генерална дирекция „Устни преводи” на Европейската комисия (ЕС 08 – 2011/2012), чиито цели са подпомагането на обучението в Магистърската програма по Конферентен превод, повишаването на квалификацията на преподавателите, осигуряването на възможности за стажове в реална професионална среда за студентите и осъществяването на комуникация във връзка с предлаганата подготовка на конферентни преводачи.

Педагогическа асистенция – януари 2012 г.


От 9 до 11 януари в Школата по конферентен превод беше проведена втората за този семестър асистенция, на която упражненията бяха насочени изцяло към подготовката за предстоящите изпити в края на месеца. През трите дни работата на преподавателите и студентите беше подпомогната г-н Крис Пейвис, щатен преводач към Европейската комисия. Работата беше динамична, речите и упражненията – интересни, а коментарите – полезни.

Весели празници!

Весела Коледа и щастлива нова година! С пожелание за много здраве, късмет и радостни моменти!

Среща с Аглика Маркова

На 15 декември в Школата по конферентен превод студенти и преподаватели имаха удоволствието да разговарят с изтъкнатия преводач Аглика Маркова. Тя е известен устен преводач, както и преводач на художествена литература. Превела е повечето произведения на Ивлин Уо, творби на Кърт Вонегът, Джон Голзуърти, Айрис Мърдок и др. През 2011 година г-жа Маркова е отличена със специалната награда на Фондация “Елизабет Костова” за превода си на “Животът според Любка” от Лори Греъм. По време на посещението си в Школата Аглика Маркова разказа за предизвикателствата и удоволствието от превода на художествена литература и сподели интересни моменти от работата си като устен преводач.