School for Conference Interpreters, SCI Rotating Header Image

Обучение за преподаватели по превод – Рим, 3 и 4 февруари


На 3 и 4 февруари в град Рим се проведе обучение за преподаватели по превод на тема “Резултати от изследователската дейност и приложението им в обучението по устен превод”. Школата по Конферентен превод също имаше свой представител на семинара, организиран от АІІС и воден от изтъкнатия теоретик и практик Даниел Жил. По време на обучението бяха застъпени всички етапи от обучението по устен превод във връзка с изследвания за всяка една отделна фаза. Освен на теоретичните постановки обучението акцентира и върху различните подходи и системи на преподаване в отделните школи, които бяха представлявани на семинара (Бразилия, Мексико, Мозамбик, Испания, Германия, Австралия, Грузия, Египет, Канада, Полша, България). Повечето участници в семинара (както и самите жители на Вечния град) ще си спомнят дните на обучението още дълго време и поради още една причина – изненадващия сняг и нетипичния студ.

Проект 2011/ 2012

През настоящата учебна година Школата по Конферентен превод към Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски” разработва съвместен проект с Генерална дирекция „Устни преводи” на Европейската комисия (ЕС 08 – 2011/2012), чиито цели са подпомагането на обучението в Магистърската програма по Конферентен превод, повишаването на квалификацията на преподавателите, осигуряването на възможности за стажове в реална професионална среда за студентите и осъществяването на комуникация във връзка с предлаганата подготовка на конферентни преводачи.

Педагогическа асистенция – януари 2012 г.


От 9 до 11 януари в Школата по конферентен превод беше проведена втората за този семестър асистенция, на която упражненията бяха насочени изцяло към подготовката за предстоящите изпити в края на месеца. През трите дни работата на преподавателите и студентите беше подпомогната г-н Крис Пейвис, щатен преводач към Европейската комисия. Работата беше динамична, речите и упражненията – интересни, а коментарите – полезни.

Весели празници!

Весела Коледа и щастлива нова година! С пожелание за много здраве, късмет и радостни моменти!

Среща с Аглика Маркова

На 15 декември в Школата по конферентен превод студенти и преподаватели имаха удоволствието да разговарят с изтъкнатия преводач Аглика Маркова. Тя е известен устен преводач, както и преводач на художествена литература. Превела е повечето произведения на Ивлин Уо, творби на Кърт Вонегът, Джон Голзуърти, Айрис Мърдок и др. През 2011 година г-жа Маркова е отличена със специалната награда на Фондация “Елизабет Костова” за превода си на “Животът според Любка” от Лори Греъм. По време на посещението си в Школата Аглика Маркова разказа за предизвикателствата и удоволствието от превода на художествена литература и сподели интересни моменти от работата си като устен преводач.

Втора педагогическа асистенция – януари 2012 г.

През новата 2012 г. в Школата по конферентен превод предстоят нови вълнуващи събития, първото от които ще се състои в самото начало на месец януари, когато ще ни гостува г-н Крис Пейвис. Той е щатен преводач към Европейската комисия и ще посети Школата, за да работи със студентите по техниките за водене на бележки. Очакваме три динамични, интересни и ползотворни дни!

Педагогическа асистенция – ноември 2011 г.

В периода 7 – 9 ноември студентите и преподавателите от Школата по конферентен превод имаха възможност да работят интензивно с Кристофър Фишер – щатен преводач към Генерална дирекция “Устни преводи” в Европейската комисия. През трите дни работата беше разделена на няколко модула: техника за водене на бележки за консекутивен превод; работата на устния преводач в институциите на Европейския съюз; концепцията за многоезичието в ЕС; изготвяне на речи за обучението по устен превод; работа с текстове. Работата беше динамична и разнообразна; задачите – интересни и полезни, а коментарите – ценни и мотивиращи. Следващата педагогическа асистенция за първия семестър ще се проведе през месец янури 2012 г.

Педагогическа асистенция, 16 – 18 май

Последната педагогическа асистенция за тази учебна година се състоя между 16 и 18 май с любезната помощ на Рита Морван, щатен преводач към Генерална дирекция “Устни преводи” към Европейската комисия. Основното събитие този път беше провеждането на симулация на международна конференция на тема “Борба с тероризма”. Конференцията продължи цял ден, а бъдещите преводачи се справиха блестящо с всички предизвикателства. Голяма част от работата по време на асистенцията беше посветена и на подготовката за предстоящите държавни изпити.

Полезен сайт от AIIC

Сайтът все още не е напълно готов, но въпреки това има полезни материали, свързани с конферентния превод:

http://www.orcit.eu/resources-shelf/player.html

Очакваме с нетърпение и други попълнения на сайта!

Педагогическа асистенция 28 – 30 март 2011 г.

В продължение на три дни студентите и преподавателите имаха възможност да работят с г-жа Фелиситас Кийхл, щатен преводач към Европейската комисия. Упражненията по консекутивен и синхронен превод бяха доста интензивни и се проведоха на английски, немски, френски и български език. Студентите получиха съвети от гледна точка на техниката и езика от г-жа Кийхл. По време на асистенцията студентите се запознаха с основни стратегии за работата с текст при синхронен превод и активно участваха в разгорещен дебат на тема “За и против атомната енергия”.

Педагогическа асистенция 10 – 12 януари 2011 г.

По време на втората педагогическа асистенция за тази учебна година студентите и преподавателите от Школата имаха възможност да работят с г-жа Моника Могале – щатен преводач към Европейската комисия. С пъстрата палитра от езици, с които работи, г-жа Могале даде много ценни съвети и насоки както на студентите непосредствено преди изпитите, така и на преподавателите. По време на асистенцията фокусът беше върху подготовката за изпитите в една многоезична и многокултурна среда.

Педагогическа асистенция – ноември 2010 г.

На 15, 16 и 17 ноември 2010 г. се проведе първата асистенция за учебната 2010/ 2011 година. През тези три дни студентите и преподавателите от школата работиха с Паоло Ториджани – щатен преводач към европейските институции, на когото един от работните езици е българският. Асистенцията беше организирана в няколко модула, всеки от които беше посветен на различни аспекти от обучението и практиката по устен превод. Паоло Ториджани даде ценни съвети, насоки и препоръки както на студентите, така и на преподавателите.

Семинар за междукултурна компетентност

На 29 и 30 април 2010 г. студентите и преподаватели от Школата по конферентен превод имаха възможност да участват в семинар, посветен на междукултурните различия. Обучението беше организирано и проведено от Светлана Костадинова – преподавател, медиатор и устен преводач. Разнообразните задачи по време на семинара имаха за цел да помогнат на участниците да развият усета си за другите култури и да осъзнаят наличието на собствените си “културни очила”. С много творчески задачи и още повече добро настроение семинарът даде възможност на участниците да се опознаят по-добре и да се превърнат в още по-сплотен колектив.

Педагогическа асистенция 26 – 29 април 2010 г.

От 26 до 29 април в Школата по конферентен превод се проведе последната за тази учебна година Педагогическа асистенция с Хилде Лоренц. Заниманията бяха посветени на синхронния превод, а самите задачи предоставиха възможност на студентите да усетят атмосфера много близка до реалната. За осъществяването на едно от събитията спомогнаха и студенти от 4-ти курс към катедра “Англицистика и американистика”. Въпреки разнообразните задачи студентите работиха по няколко теми, посветени на актуални събития по света и у нас.

Педагогическа помощ – декември 2009 г.

Педагогическа помощ – декември 2009 г.

Педагогическа помощ – декември 2009 г.

От 9 до 11 декември студентите и преподавателите от школата имаха възможност да работят с г-жа Бригите Ханей. Упражненията протекоха на английски, немски и френски с фокус върху консекутивния превод с бележки. Занятията бяха разнообразени с дебат и пресконференция, осъществени с помощта на превод.

Първа педагогическа асистенция за новата учебна година

DSC05652 DSC05651

От 18 до 20 ноември 2009 г. в Школата по конферентен превод се състоя първата педагогическа асистенция за учебната 2009/ 2010 година. През тези три дни със студентите и преподавателите усилено работи г-н Крис Пейвис. Работата беше интензивна, но приятна, а студентите се запознаха с основните принципи за водене на записки, техники на консекутивния превод и професията на устния преводач. Г-н Пейвис отдели и специално внимание на европейските институции и техните функции. Следващият семинар с педагогическа помощ от Генерална дирекция ,,Устни преводи” към Европейската комисия предстои през декември.

Педагогическа помощ през март 2009

28.03.2009

Първата педагогческа помощ за втория семестър беше проведена с г-жа Бригите Ханей. Посветена на синхронния превод, работата от 14-ти до 16-ти април протече едновременно на български, немски и английски език.

Сътрудничество с АУБГ

AUBG

Преподаватели от Школата проведоха кратък курс по устен превод със студенти от Американския университет в Благоевград. Бяха представени сбито теми като упражнения на паметта, водене на записки и професионална етика на преводача.

120 години СУ “Св. Климент Охридски”

Екип на Школата осигури превода по време на четирите паралелни заседания от тридневното честване под надслов “120 години Софийски университет – 120 години висше образование!”

Big

Педагогическа помощ – ноември 2008

От 17-ти до 19-ти ноември 2008 студенти и преподаватели в Школата по конферентен превод работиха с Крис Пейвис. Освен основи на воденето на записки, интензивната програма включваше практически упражнения по техники на консекутивен превод и информация за европейските институции.

Big